无忧启动论坛

标题: 鸟语好的看看。 [打印本页]

作者: lxl1638    时间: 2007-6-17 22:59
标题: 鸟语好的看看。
微软公布WIM图像格式内部结构

Windows Imaging File Format.rar

298.95 KB, 下载次数: 153, 下载积分: 无忧币 -2


作者: yanghere    时间: 2007-6-17 23:20
这不是wim吗?微软的官方翻译就叫“图像”,天知道他们是不是用翻译机做的翻译

[ 本帖最后由 yanghere 于 2007-6-17 11:23 PM 编辑 ]
作者: yanghere    时间: 2007-6-17 23:24
又查了另一份说明,那个上面又翻译成“Windows 映像”,官方的都那么乱:L
作者: allegro    时间: 2007-6-18 09:19
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: hdxing    时间: 2007-6-18 16:05
听说 是一个不错的图片格式,又有好东西出来了
作者: zhaohj    时间: 2007-6-18 16:47
Imaging翻译成“图像”肯定不合适,老九可别误导学生:D :D
作者: lxl1638    时间: 2007-6-18 17:21
不关本人的事,微软就是这样翻译的。
也别怪微软,老外肯定不能区分中文"映像"与"图像"。
作者: 无翼鸟飞翔    时间: 2007-6-18 18:02
标题: 回复 #7 lxl1638 的帖子
应该不会吧.影像和图像。...应该会分辨得来吧......................虽然都是IMAGE的说
作者: xywlty    时间: 2007-6-18 19:57
原帖由 lxl1638 于 2007-6-18 05:21 PM 发表
不关本人的事,微软就是这样翻译的。
也别怪微软,老外肯定不能区分中文"映像"与"图像"。


支持老九这种说法!!!   中国语言博大精深,同一个字代表的意义都不同

;P
作者: wxcwm2    时间: 2007-6-18 20:08
:) 中国语马马虎虎,鸟语还没学透我闪:o
作者: hszgb    时间: 2007-6-18 23:10
Imaging 不能翻译为"图像",
老九引用的是博客
这个应该是一个个人的博客的个人翻译.
作者: hszgb    时间: 2007-6-18 23:17
这个是微软管方的称谓:
http://www.microsoft.com/china/t ... /expert/ximage.mspx
作者: lxl1638    时间: 2007-6-18 23:55
原帖由 hszgb 于 2007-6-18 11:17 PM 发表
这个是微软管方的称谓:
http://www.microsoft.com/china/technet/prodtechnol/windowsvista/expert/ximage.mspx


这个正确了,但以前从PE中得到的一个.CHM文件也称图像。
作者: nn2nn    时间: 2007-6-19 09:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 无忧启动论坛 (http://wuyou.net./) Powered by Discuz! X3.3